-
1 Vail
Город [ town] в центральной части штата Колорадо, в Скалистых горах [ Rocky Mountains]. 4,5 тыс. жителей (2000). Один из самых популярных и престижных горнолыжных курортов страны. Застроен в "альпийском" стиле. Среди достопримечательностей Колорадский музей лыжного спорта и Галерея славы лыжного спорта [Colorado Ski Museum, Ski Hall of Fame] -
2 Weil
Математика: Вейл Андрэ, Вейль, вейлевский -
3 Weyl
Математика: Вейл Герман, Вейль, вейлевский -
4 Vail, Alfred Lewis
(1807-1859) Вейл, Алфред ЛьюисОдин из участников создания первой телеграфной линии. В 1837-38 вместе с С. Морзе [ Morse, Samuel Finley Breese (F. B.)] занимался разработкой первого телеграфного аппарата. В 1843 принял в г. Балтиморе первую телеграмму из г. Вашингтона. Последующие четыре года работал с Морзе над усовершенствованием и производством телеграфного оборудованияEnglish-Russian dictionary of regional studies > Vail, Alfred Lewis
-
5 Colorado
I [ˏkolǝ(u)ˊrɑ:dǝu] Колорадо, штат на Западе США <исп. красный, красноватый>. Сокращённо: СО. Прозвище: «штат столетия» [*‘Centennial State']. Житель штата: колорадец [Coloradan]. Прозвище: «бродяга» [*Rovers]. Столица: г. Денвер [*Denver I]. Девиз: «Ничего без провидения» (лат. ‘Nil sine Numine’ — ‘Nothing Without Providence'). Цветок: водосбор Скалистых гор [Rocky Mountain columbine]. Дерево: колорадская голубая ель [Colorado blue spruce]. Птица: овсянка [lark bunting]. Животное: толсторогснежный баран Скалистых гор [Rocky Mountain bighorn sheep]. Камень: аквамарин [aquamarine]. Песня: «Там, где растёт водосбор» [‘Where the Columbines Grow’]. Площадь: 268754 кв. км [104,247 sq. mi.] (8- е место). Население (1986): св. 3,2 млн (26- место). Крупнейшие города: Денвер, Колорадо- Спрингс [*Colorado Springs], Аврора [Aurora], Лейквуд [Lakewood], Пуэбло [Pueblo]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, обслуживание правительственных объектов, туризм, сельское хозяйство, аэрокосмические объекты, электронное оборудование. Основная продукция: компьютерное оборудование, инструменты, пищевые продукты, машины, аэрокосмическое оборудование, резина. Сельское хозяйство. Основная продукция: кукуруза, пшеница, сено, сахарная свёкла, ячмень, картофель, яблоки, персики, груши, бобы, сорго. Животноводство (1987): скота — 2,6 млн., свиней — 190 тыс., овец — 690 тыс., птицы — 2,9 млн. Лесное хозяйство: дуб, сосна с твёрдой древесиной, пихта Дугласа. Минералы: строительный песок и гравий, золото, щебень. История. Центром ранней цивилизации 2000 лет назад был район Меса- Верде [Mesa Verde]. США приобрели восточную часть Колорадо в результате покупки Луизианы в 1803. Район был исследован в 1806 лейтенантом Зебулоном Пайком [Pike, Zebulon M.], который открыл пик, носящий его имя. После мексиканской войны 1846—48 эмигранты из США стали селиться на востоке, мексиканцы на юге. Достопримечательности: Национальный парк Скалистых гор [Rocky Mountain National Park], «Сад богов» [Garden of the Gods], заповедник Большие Дюны [Great Sand Dunes] и Заповедник динозавров [Dinosaur National Monument], перевал Пайкс- Пик [Pikes Peak], шоссе через гору Эванс [Mt. Evans Highway], пещерное поселение доколумбовой эпохи в Меса- Верде [Mesa Verde National Park]. Наиболее популярным центром, привлекающим туристов, является г. Колорадо- Спрингс с расположенной поблизости Военно-воздушной академией [US Air Force Academy]; Аспен [Aspen] и Вейл [Vail] стали ведущими горнолыжными курортами. Наиболее известные колорадцы: Карпентер, Скотт [Carpenter, M. Scott], космонавт; Демпси, Джек [Dempsey, William H. (‘Jack’)], боксёр; Эйзенхауэр, Мейми [Eisenhower, Mamie], жена президента Эйзенхауэра; Фэрбенкс, Дуглас [Fairbanks, Douglas], киноактёр; Томас, Лоуэлл [Thomas, Lowell], журналист, путешественник; Уайт, Байрон [White, Byron R.], член Верховного Суда США; Уайтмен, Пол [Whiteman, Paul], руководитель оркестра. Ассоциации: живописный штат с горнолыжными курортами; широко известны Денвер, гидростанция Боулдер- Дам [Boulder Dam], Колорадо-Спрингс, курорт Аспен, колорадское пиво II • ‘Colorado’ «Колорадо», ежемесячный журнал. Издаётся в Денвере ( штат Колорадо) III • Colorado III, the [ˏkolǝ(u)ˊrɑ:dǝu] р. Колорадо (течёт в юго-западном направлении из северной части Колорадо, через штаты Юта и Аризона в Калифорнийский залив. Длина 1450 миль). За миллионы лет образовала Большой Каньон [Grand Canyon] в северо- западной части штата Аризона -
6 Vail
-
7 Eden Vale
['iːdnveɪl]"И́ден вейл" (фирменное название молочных продуктов компании "Экспресс дэри" [ Express Dairy])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Eden Vale
-
8 Maida Vale
[,meɪdə'veɪl]Ме́йда-Вейл ( широкая улица в северо-западной части Лондона)названа в память о сражении 1806 при селении Мейда в Италии, в кот. английские войска одержали победу над французскимиEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Maida Vale
-
9 for Christ's sake!
(for Christ's (God's, goodness', heaven's или Pete's) sake!)ради бога!, ради всего святого!, господи (боже)!, о господи!; скажите на милость!; чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.); см. тж. for the land's sake!Lady, for Pete's sake, keep it guiet a minute and let a man think. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — Господи боже! Вы бы хоть помолчали минуту, мадам, и дали человеку подумать.
‘George, be careful, for goodness' sake,’ interposed his wife in alarm. ‘If you excite yourself like that, you'll have a stroke.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — - Джордж, успокойся, ради бога, - остановила его жена. - Тебя удар хватит, если ты будешь так волноваться.
‘Mr. Vale quotes the Bible about air pollution.’ ‘For Christ's sake! Where does the Bible say anything about that?’ (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 1) — - Мистер Вейл по поводу загрязнения воздуха цитирует Библию. - О господи! Да где же в Библии говорится об этом?!
См. также в других словарях:
Вейл — фр. Veyle … Википедия
Вейл (тауншип, Миннесота) — Тауншип Вейл Vail Страна СШАСША … Википедия
Вейл, Альфред — Альфред Вэйл Alfred Vail Род деятельности … Википедия
Вейл — (Vail)Vail, застроенный в альпийском стиле лыжный курорт в Скалистых горах, к З. от г.Денвер, штат Колорадо; 3660 жителей. Расположены национальные охотничьи угодья Уайт Ривер, является крупнейшим горнолыжным курортом США … Страны мира. Словарь
Эктон-Вейл — Acton Vale Герб … Википедия
Порт Вейл — Полное название Port Vale Football C … Википедия
Intelligent Whale (Интеллиджент Вейл) — «Intelligent Whale» («Интеллиджент Вейл») подводная лодка (США) Тип: подводная лодка (США). Размеры: 9,4 м х 2,6 м х 2,6 м. Силовая установка: одновальная, ручной привод. Максимальная скорость: 4 узла. Спущен на воду: 1862 г. Приведено… … Энциклопедия кораблей
Тафф Вейл дело — Тафф Вейл дело(Taff Vale case) (1901), решение англ, суда, установившего принцип, по к рому против тред юнионов могли выдвигаться иски за нанесение ущерба. В связи с забастовкой своих служащих ж. д. компания Тафф Вейл подала иск против… … Всемирная история
Джеймс Вейл — Джеймс Уэйл James Whale Дата рождения: 22 июля 1889 Место рождения: Дадли (город), Уорчестер, Великобритания … Википедия
Кубок Шотландии по футболу — Кубок Шотландии (Scottish Cup) … Википедия
Вторая Футбольная лига Англии 2010/2011 — Подробности чемпионата Число участников 24 Города 24 Стадионы 24 Призовые места … Википедия